Translate

divendres, 5 d’agost del 2011

HJARTAO HAMAST- SIGUR RÓS

Va avançant 2011 i no hi ha notícies sobre el nou disc de Sigur Rós (recordem que en molts sentits són l'essència d'aquest blog... i algunes coses més) que alguns mitjans anunciaven com a possible a finals de 2010. Mentre seguim esperant (amb ànsia) les noves creacions de la formació islandesa, seguim gaudint del que fins ara ens han regalat- que no és poc-

Avui pengem "Hjartao Hamast" una peça extreta del seu segon treball "Agaetis byrjun" Com a curiositat, aquesta peça va aparèixer a la bso de la pel·lícula de 2004 "Immortal ad vitam" un film d'Enki Bilal (força curiós i original per cert)

Sobre "Hjartao Hamast" cal fer algun apunt: Probablement no sigui una de les millors cançons de Sigur Rós (tot i que com això va a gustos, serà millor que cadascú jutgi i triï) Tanmateix, és innegable que estem davant d'una cançó absolutament original i insòlita; s'ha arribat a escriure que "Hjartao Hamast" és una cançó del futur en tant que sorprenent i canviant en la seva evolució. Sens dubte que Adorno, el filòsof de la música-entre moltes altres coses- li hagués fet un foradet.
No penjo la traducció per dues  raons: No he trobat cap traducció completa a l'anglès i de les que he trobat (incompletes) no acabo de treure'n una traducció prou coherent (però com deia l'idiota de l'Aznar "estamos trabando en ello" crec que no es mereix ni la cursiva i que amb unes cometes ja farem)






 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada