Translate

dimarts, 28 de desembre del 2010

Atxaga

Ahir em vaig comprar un llibret de poesia d'Atxaga i no em puc estar de penjar-ne un fragment. És la traducció al castellà. Trobo que és millor. Simplement perquè la fa el propi autor després d'escriure l'original en euskera. Atxga, en prosa i poesia, representa (per a mi) el que Delibes, Rivas i Moncada per la resta de literatures ibèriques: La conjunció dels mons tradicional i modern.

Si algú s'anima penjo a baix un enllaç de Milano, una peça de Sigur Rós. Si m'és possible, quan llegeixo Atxaga m'agrada escoltar aquesta cançó.

POEMA DE INVIERNO

"Así fue como acabó el undécimo mes, Noviembre:
Con el canto de las ocas salvajes
que marchaban hacia el Sur.

Y tú miraste hacia aquel cielo, para decir:
Si tuviera alas, también yo me esforzaría
en busca de nuevas tierras,
también yo levantaría mi campamento
en una playa llena de banderas amarillas;
quizá entonces trabajara mejor el tiempo,
quizá entonces olvidara para siempre
las murallas y la gente de esta ciudad.

Y, recuerda, yo sólo te hice una pregunta:
¿Por qué somos tan infelices?
De morir un mes más tarde
habría visto nieve
en nuestro jardín.

Seguíamos hablando
cuando los oscuros ángeles
que se lo llevaron
se llevaron también la tarde.

Así fue como acabó el undécimo mes, Noviembre:
Con el canto de las ocas salvajes
que marchaban hacia el Sur"





1 comentari:

  1. No he llegit gaire poesia d'Atxaga, però com a prosista és un dels meus preferits. A part d'Obabakoak, vaig disfrutar moltíssim amb El hombre solo i El hijo del acordeonista.
    Autor totalment recomanable.

    ResponElimina