-Localització: Islàndia.
-Parlants: 375.000.
-Família: Indoeuropea. Branca germànica nòrdica (Com el suec, el danès i el noruec)
- Dialectes: És una de les poques llengües europees no dialectelitzada.
- Història: L'islandès té el seu origen en el noruec antic. L'illa fou colonitzada pels noruecs durant el segle IX sent-ne aquests el seu nucli poblacional fonamental, al qua només es van afegir celtes escocesos (servents dels vikings noruecs que aleshores dominaven el nord d'Escòcia)
Es pot afirmar que fins el segle XIV no hi ha gaires diferències entre el noruec i la llengua que es parla a Islàndia. Tanmateix, a partir d'aleshores el noruec evoluciona simplificant la flexió i introduint prèstecs d'altres llengües, mentre que l'islandès es manté força impermeable a les influències exteriors. Aquest procés es produeix en un primer moment pel propi aïllament de l'illa i, posteriorment, per la voluntat dels islandesos de conservar la seva llengua sense influències exògenes. El fet que Islàndia depenguès de Dinamarca des del segle XIV a mitjans del XX justificaria aquesta reacció (després d'estar sota sobirania noruega)
Aquests processos han fet de l'islandès una de les llengües més conservadores i difícils d'aprendre d'Europa. Cal pensar que els suecs, els danesos i els noruecs poden arribar a entendre's entre ells (alguns lingüistes han arribat a considerar-les una única lengua) mentre que no els és possible comunicar-se amb un islandès si aquest utilitza la seva llengua, en aquests casos els islandesos solen emprar el danès com a llengua franca (Agraeixo aquesta informació a en Johan, takk sa mycket!)
De la mateixa manera, els islandesos són els únics nòrdics capaços de llegir i entendre les antigues sagues vikingues ja que la seva llengua no difereix gaire de l'escandinau antic. De fet, encara avui, els islandesos no accepten prèstecs lingüístics sinó que creen la paraula islandesa per a qualsevol nou concepte.
Com a curiositat, comentar que durant força segles hi hagué molt constacte entre els pescadors islandesos i els bascos (tots dos col·lectius treballaven a l'Atlàntic nord) aquest fet va portar a l'eclosió d'una llengua franca o pidgin per facilitar-ne la comunicació.
Adjunto un poema en islandès amb la traducció al català (òbviament la traducció l'he feta de l'anglès perquè com us podeu imaginar sé tant islandès com física quàntica)
EELS
Lítil tár falla
á. skítugur gluggi
Englarnir gráta í kvöld
þeir gráta fyrir þig
og þeir gráta fyrir mig.
Okkur sem mun aldrei sjá hið fullkomna paradise.
ÀNGELS
Les llàgrimes cauen petites
a les finestres brutes. Els àngels ploren aquesta nit
ploren per tu
i ploren per mi.
Nosaltres que mai no veurem
el paradís perfecte .
Autora: Gunnhildur Jóhanna Gunnarsdóttir.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada